This article is a translation of the Northern and Southern Courts chapter of Japanese Women’s Names: A Historical Perspective, Vol. 2, pp. 31-45, by Tsunoda Bunʾei.

This is a machine translation with human editing. Get more details on the translation >

Names of Commoner Women | 庶民の女性名

IN PROGRESS

As used here, the term “commoners” (heimin 庶民) serves as a counterpoint to the court nobility; it encompasses a broad spectrum of people ranging from lower-ranking government officials and members of the warrior class all the way down to farmers. As noted previously, while a great number of historical documents from this era have survived to the present day—befitting, as it were, a time of civil strife—military-related records predominate overwhelmingly. Such documents include reports of meritorious service, letters of commendation, attendance rosters, mobilization orders, administrative directives, official mandates, battle reports, and letters of confirmation. Consequently, those types of documents that would be most useful for identifying women’s names—such as deeds of conveyance, donation charters, and land sale certificates—are relatively scarce.

If one currently searches for and examines old documents bearing era names from the Northern and Southern Courts period, one can identify a considerable number of female names—albeit a relatively small quantity overall. When these names are presented in accordance with the classification system used for female names of the Kamakura period, they appear as follows.

ここでいう「庶民」とは、宮廷貴族に対する言葉であって、下級の官人層、武家から農民にいたるまでの人びとを包括している。前にも触れたとおり、この時代の古文書は多く伝存しているが、さすがに乱世だけあって、軍忠状、感状、着到状、軍勢催促状、施行状、下知状、注進状、安堵状等々、軍事関係の文書が圧倒的に多く、女性名を知るうえで好都合な譲状、寄進状、田地売券の類は、割合に少ないのである。

いま南北朝時代の年号を帯びた古文書について捜し求めると、少ないながら相当な数の女性名を知ることができる。これらを鎌倉時代の女性名の分類に準じてかかげてみると、左のようである。

Clan Woman/Clan Child Type | 氏女・氏子型

Translator’s note: In this period there was a general reluctance to reveal a woman’s personal name (imina). Some women, especially court ladies and other women of the aristocracy, had formal courtesy names (azana), but women without courtesy names (as well as some women with courtesy names) were often referred to in documents simply as “woman/child of the [family name] clan.” Presumably these weren’t the names they used in daily life.

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Ki-no-uji-no-nyo紀氏女Woman of the Ki Clan
Ōnakatomi-no-uji-no-ko大中臣氏子Child of the Ōnakatomi Clan
Wake-no-uji-no-ko和気氏子Child of the Wake Clan
Hata-no-uji-no-nyo秦氏女Woman of the Hata Clan
Ayabe-no-uji-no-ko綾部氏子Child of the Ayabe Clan
Taira-no-uji-no-nyo平氏女Woman of the Taira Clan
Minamoto-no-uji-no-nyo源氏女 (_)Woman of the Minamoto Clan (_)
Sanuki-no-uji-no-nyo讃岐氏女Woman of the Sanuki Clan
Fujiwara-no-uji-no-nyo藤原氏女Woman of the Fujiwara Clan
Tachibana-no-uji-no-nyo橘氏女Woman of the Tachibana Clan
Ōtomo-no-uji-no-nyo大伴氏女Woman of the Ōtomo Clan
Watarai-no-uji-no-ko度会氏子Child of the Watarai Clan
Kiyohara-no-uji-no-nyo清原氏女Woman of the Kiyohara Clan
Kamo-no-uji-no-nyo賀茂氏女Woman of the Kamo Clan
Takebe-no-uji-no-nyo建部氏女Woman of the Takebe Clan
Ōe-no-uji-no-nyo大江のうちの女Woman of the Ōe Clan
Usa?宇佐氏女Woman of the Usa? Clan
Ki? Osamu?紀氏女Woman of the Ki? Osamu? Clan
Taira平氏女 字寅三Woman of the Taira Clan (Azana: Torami)
Nakahara中原氏女 字免々Woman of the Nakahara Clan (Azana: Memmen?)
Sakanoue-no-uji-no-nyoさかのうゑのうちのめ(坂上氏女)Woman of the Sakanoue Clan
Ōe-no-uji-no-nyo大江氏女Woman of the Ōe Clan

Female names of the uji-no-nyo or uji-no-ko type date back to the late Heian period; however, their prevalence increased during this era compared to the subsequent Kamakura period. Generally, these names are read as … Uji-no-nyo, though instances where they are read as … Uji-no-me can also be observed. When signing documents such as bills of sale, deeds of donation, or deeds of conveyance—even if they were literate—women who lacked a formal personal name (azana) often inscribed themselves as uji-no-nyo or uji-no-ko, thereby utilizing these designations as a substitute for a proper name. While such names are remarkably devoid of individuality, they serve as an indication that the social sphere in which these women existed was circumscribed, and that their ties to their natal families remained exceptionally strong.

Translator’s note: -Me is the older reading for the “woman” kanji 女. During the Kamakura period (1185-1333), the pronunciation changed to -nyo, although the occasional -me pronunciation persisted.

氏女・氏子型の女性名は、平安時代後期いらいのものであるが、この時代には鎌倉時代より増加している。一般にこれは、「…… うぢのによ」と訓むが、「…… うぢのめ」と訓む例も見受けられる。売券、寄進状、譲状などに記名する際、字はあっても、正式の謡をもたぬ女性は、しばしば「……氏女」、「氏子」と書き、これを謹の代用としたのであった。これはすこぶる没個性的な名であるが、その女性の存在する社会が狭溢であったこと、実家との連繋が強靱であったことを指証している。

-Ju (Longevity) Type | 寿型

All meanings are added by me.

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Ōju-gozen?王殊御前
Iju-gozen伊寿御前
Hōju法寿Dharma/law + longevity
Kōju-gozen王珠御前
Himejunyo姫寿女Princess + longevity + woman
Ōju王寿King + longevity
Otojunyo乙寿女Second + longevity + woman
Fukujunyo福寿女

The prevalence of names belonging to this type was on the decline. Concurrently, a trend was observable wherein the suffix -junyo—as seen in names such as Aijunyo 愛寿女, Enjunyo 延寿女, and Fukujunyo 福寿女—was being dropped, giving rise to simpler female names like Ai 愛, En 延, and Fuku 福.

この型の名は、減少している。とともに、「愛寿女」、「延寿女」、「福寿女」等々の「寿女」が脱落し、あい、えん、ふくといった女性名が現
われる傾向がみられる。

Buddhist-Style Names | 仏教型

All meanings are added by me.

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Kanginyo歓喜女Profound joy + woman. Kangi refers to the overwhelming, compltely fulfilling joy felt upon hearing a Buddhist teaching.
Nedanyo禰陀女Neda + woman. Neda Butsu 禰陀陀仏 is an alternate name for Amida Butsu 阿弥陀仏, the Japanese equivalent of Amitābha.
Kannon’nyo観音女Kannon + woman. Kannon is the goddess of compassion.
Kannon-gozen観音御前Kannon + -gozen
Kichishō-gozen (Kichijō?)吉詳御前Auspicious + -gozen
Neshihoshi-gozenねしほしごぜん
Kobōshinyo小法師女Little monk + woman
Maninyoまに女摩尼女. Wish-fulfilling jewel + woman
Kongōnyo金剛女Buddhist symbol of the indestructible truth that cuts through ignorance + woman

The use of Buddhist-style female names has declined significantly. However, the “Ō-style” (King-style 王型) and “Yasa-style” 夜叉型 names—both derived from the Myōō (Wisdom King) category within Buddhism—have seen a dramatic surge in popularity. Although the specific name “Kesanyo 袈裟女” [Buddhist robe + woman] is rarely encountered, when viewed in light of the fact that “kesa-style” female names appear with great frequency in later periods, it is presumed that this style was merely lying dormant during this era, resulting in a scarcity of recorded examples.

仏教型の女性名は、いちじるしく減少している。ただ仏教の明王型から出た「王型」、「夜叉型」は激増している。「袈裟女」はほとんどみられないが、のちに「袈裟型」の女性名が頻出する点から考慮するならば、この時代には「袈裟型」は潜行しており、用例が少なかったものとみなされる。

-Ō (King) Type | 王型

Translator’s Note: The “King” suffix originated as Buddhist names, probably as a reference to the Wisdom Kings. Wisdom Kings, commonly called Myō-ō, are wrathful Buddhist deities who defend the faith, frighten believers back onto the true path, and destroy ignorance. There is a lot of overlap between the Wisdom Kings and the yasha (see next section).

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Chiyoō千代王A thousand years + king
Ruriōるりわう瑠璃王. Lapis lazuli + king
Chōō長王Enduring + king
Toraō虎王Tiger + king

Regarding names of the “Ō 王” type, suffixes such as -nyo (woman) or -maru are frequently omitted; consequently, the fact that they are female names is determined based on the surrounding context.

王型に関しては、接尾語の女ゃ丸が省略される場合が多く、前後の関係から女性名であることが判定されるのである。

-Yasa (Yaksha) Type | 夜叉型

Translator’s Note: Yaksha (Japanese yasha 夜叉) are warrior-deities and guardians who defend Buddha’s teachings and protect sacred spaces. I’ve found references to them being incorporated into Japanese folk religion, which probably explains their appearance in names. “Yasha” was pronounced “yasa” in the Northern and Southern Courts period.

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Kameyasanyo亀夜叉女Turtle + yaksha + woman
Himeyasanyo姫夜叉女Princess + yaksha + woman
Hatsuyasanyo初夜叉女First + yaksha + woman
Otoyasanyo乙夜叉女Second + yaksha + woman
Fukuyasanyo福夜叉女Fortunate + yaksha + woman
Takeyasanyo竹夜叉女Bamboo + yaksha + woman
Tokuyasaトクヤサ
Yuwayasa-gozenゆわ夜叉御前
Himeyasa-gozen姫夜叉御前Princess + yaksha + -gozen
Nishiurayasanyo?西浦夜叉女Nishiura + yaksha + -gozen
Kameyasa-gozen亀夜叉御前Turtle + yaksha + -gozen
Senyasa-gozen千夜叉御前Thousand + yaksha + -gozen

Yasa-type names appear to have catered to the tastes of the era; consequently, names belonging to this category—for both men and women—are by no means uncommon.

夜叉型の名は、時代人の趣向に投じたとみえ、これに属する名は、男女ともに少なくない。