This article is a translation of the Northern and Southern Courts chapter of Japanese Women’s Names: A Historical Perspective, Vol. 2, pp. 31-45, by Tsunoda Bunʾei.
This is a machine translation with human editing. Get more details on the translation >
Names of Court Noblewomen | 宮廷貴族の女性名
In progress.
Among the court nobility, tradition was revered in various respects—even during the Northern and Southern Courts period—and this tendency was particularly pronounced regarding the naming conventions for women of this class. First, let us examine the imperial family, which reveals the following:
宮廷貴族の間では、南北朝時代においてもさまざまな面で伝統が尊ばれていたが、この階嘉女性名についても、その傾向は顕著であった。まず皇族についてみると、以下のようである。
| Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|
| Daughters of Emperor Go-Daigo | 後醍醐天皇皇女 | |
| Imperial Princess Yoshiko | 懽子内親王 | Rejoice + child |
| Imperial Princess Sachiko | [X]子内親王 | |
| Imperial Princess Hiko? Nakihahako? | 妣子内親王 | |
| Imperial Princess Ishi? Keiko? | 惟子内親王 | |
| Imperial Princess Tamako | 瓊子内親王 | Red jewel + child |
| Daughter of Emperor Kōgon | 光巖院皇女 | |
| Imperial Princess Mitsuko | 光子内親王 | |
| Daughters of Emperor Go-Kōgon | 後光嚴院皇女 | |
| Imperial Princess Haruko | 治子内親王 | |
| Imperial Princess Akiko | 見子内親王 | |
| Daughter of Prince Sukekiyo | 資清王王女 | |
| Imperial Princess Gonko? | 權子女王 | Authority + child |
It is known that, in all these instances, the names were the “one-character, two-syllable” + 子 type (一字二音の子型). [Translator’s note: That is, each name was composed of a single kanji representing a two-syllable word, plus the suffix -ko/-shi 子.] Furthermore, in the case of imperial princesses, it was considered permissible to use a specific character even if it had previously been used in the name of another imperial princess; no sense of impropriety was attached to such usage. An examination of the names of empresses and consorts from that era reveals the following pattern:
いずれも一字二音節の子型の名であることが知られる。なお、内親王の名の場合には、以前に同じ字の内親王があっても、憚りがないとされていた。当時の后妃の名を探ってみると、つぎのとおりである。
Note: The original list contains biographical information for each woman, which I have omitted.
| Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|
| Emperor Go-Daigo | 後醍醐天皇 | |
| Fujiwara no Yoshiko | 藤原穂子 | |
| Imperial Princess Kanko? Junshi? | 珣子内親王 | |
| * Fujiwara no Yasuko | 藤原廉子 | Her name is commonly pronounced Renshi, the Chinese pronunciation, but Tsunoda makes it clear that the pronunciation was Yasuko, the Japanese pronunciation. She received the yasu 廉 character from the name of her father, Ano Kinkado 阿野公廉. The “yasu” reading is rare. |
| Fujiwara no Yoshiko | 藤原栄子 | |
| * Fujiwara no Chikako | 藤原親子 | Close + child. She received the chika 親 character from the name of her father, Itsutsuji Munechika 五辻宗親. |
| * Fujiwara no Tameko | 藤原爲子 | She received the tame 爲 character from her father, Nijō Tameyo 二条爲世. (Her brothers were named Tamemichi, Tamefuji, and Tamefuyu.) [source] |
| * Fujiwara no Saneko | 藤原実子 | Seed + child. Her name is often written in the Chinese manner as Jisshi. She received the sane 実 character from her father, Tōin Saneo. |
| Fujiwara no Moriko | 藤原守子 | |
| * Minamoto no Chikako | 源親子 | Chinese reading: Shinshi. She received the chika 親 character from her father, Kitabatake Morochika. |
| Emperor Kōgon (1313-1364) | 光厳院 | |
| Imperial Princess Hisako | 壽子内親王 | |
| Imperial Princess Yoshiko | 懽子内親王 | |
| * Fujiwara no Hideko | 藤原秀子 | She received the hide 秀 character from her father, Sanjō Kimihide 三条公秀. |
| Emperor Sukō (1334-1398) | 崇光院 | |
| * Minamoto no Motoko | 源資子 | She received the moto 資 character from her father, Niwata Shigemoto. |
| Emperor Go-Kōgon | 後光厳院 | |
| Fujiwara no Nakako | 藤原仲子 | |
| Emperor Go-Hōyū | 後圃融院 | |
| Fujiwara no Takako | 藤原厳子 | |
| * Fujiwara no Yasuko | 藤原康子 | She received the yasu 康 character from her father, Hino Sukeyasu 日野資康. |
| Fujiwara no Imako | 藤原今子 |
Among the names listed above, those marked with an asterisk (*) are names derived from a traditional naming convention based on the father’s henki 偏緯 (a character shared between names); surprisingly, this type of female name is quite common. During the Northern and Southern Courts period, the number of names for women selected and formally submitted by scholars declined compared to the preceding era; nevertheless, names such as Sakako(?) 境子, Komako(?) 薦子, and Junko 殉子 are still considered to fall into this category.
A survey of the names of wives and daughters belonging to the high-ranking aristocratic families of this era—specifically those corresponding to the later Sekkan-ke 摂関家, Seiga-ke 清華家, Daijin-ke 大臣家, and Urin-ke 羽林家—compiled from sources such as the Sonpi Bunmyaku and others, yields the list presented below.
[Translator’s note: The Sekkan-ke 摂関家, Seiga-ke 清華家, Daijin-ke 大臣家, and Urin-ke 羽林家 are the top four ranks of kuge families, who filled top positions at the imperial court.]
右のうち、*を付したのは、父親の偏緯を採った伝統的な命名法による名であって、この種の女性名は意外に多いのである。南北朝時代には、学者が撰進した女性名は、前代にくらべて減少しているが、なお境子、薦子、殉子などは、この部類に属する名とみなされる。
この時代における高級貴族の諸家(後の摂関家、清華家、大臣家、羽林家に該当する)の妻室や息女の名を『尊卑分脈』その他から拾ってみると、左のとおりである。
Note: The original list contains the court rank and biographical information for each woman, which I have omitted.
| Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|
| Fujiwara no Yoshiko | 藤原禖子 | Sacrifice + child. The yoshi reading is rare. |
| Fujiwara no Toshiko? Soshi? | 藤原祚子 | Imperial throne + child. The correct reading of this name is unknown. |
| Fujiwara no Senshi/Nobuko | 藤原宜子 | |
| Fujiwara no Haruko | 藤原治子 | |
| Minamoto no Kōshi/Yukiko | 源幸子 | |
| Fujiwara no Noriko | 藤原教子 | |
| Fujiwara no Saneko | 藤原実子 | |
| Fujiwara no Itoko? Kumiko? | 藤原綸子 | |
| Fujiwara no Nakako | 藤原名子 | |
| Fujiwara no Kaneko | 藤原兼子 | |
| Fujiwara no Kiyoko | 藤原清子 | |
| Taira no Nariko | 平登子 | |
| Ki no Yoshiko | 紀良子 | Chinese reading: Ryōshi |
| Fujiwara no Nariko | 藤原業子 | |
| Fujiwara no Muneko | 藤原宗子 | |
| Minamoto no Yoriko | 源頼子 |
With the exception of the name Imako, the female names cited above differ scarcely at all from those of the mid-to-late Heian period. However, among the female names of middle- and lower-ranking court aristocrats during the Nanboku-chō period—even though they uniformly belong to the “one-character, two-syllable” + 子 type—certain variations can be observed. In this regard, the Sontaireki proves to be a convenient resource, as it records the names of numerous court ladies who were granted official ranks.
上記の女性名は、今子を例外とすれば、平安時代中・後期のそれらとほとんど渝っていない。しかし南北朝時代の中級・下級の宮廷貴族の女性名には、ひとしく一字二音節の子型に属してはいても、若干の変異が認められる。その点、『園太暦』には、叙位された多数の官女らの交名が記されており、好都合である。
Source: Female investiture on the 27th day of the New Year in the third year of Yasuei (1344) | 康永三年(一三四四) 正月廿七日女叙位
| Rank | Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|---|
| 正五位下 Senior Fifth Rank, Lower Grade | Fujiwara no Tameko, Myōbu | 藤原爲子 掌侍 | |
| 従五位上 Junior Fifth Rank, Upper Grade | Fujiwara no Fusako, Naishi no Jō | 藤原房子 典侍 | |
| Wake no Nakako, Naishi no Suke | 和気仲子 命婦 | ||
| 従五位下 Junior Fifth Rank, Lower Grade | Hata no Sukeko, Nyokurōdo | 秦相子 女蔵人 | |
| Kawa no Ujiko, Uneme | 河氏子 采女 | ||
| Fujiwara no Sueko, Joshi | 藤原末子 女史 | ||
| 外従五位下 Outer Junior Fifth Rank, Lower Grade | Fujii no Ikeko, Naikyōbō | 藤井池子 内教坊 | |
| Fujii no Tsugiko, Nyoju | 藤井次子 女孺 | ||
| Umi? no Urako, Mihitori | 海浦子 水取 | ||
| Fujii no Edako, Shōhō | 藤井枝子 掌縫 |
Source: Female investiture on the 9th day of the New Year in the second year of Teiwa (1346) | 貞和二年(一三四六)正月九日女叙位
| Rank | Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|---|
| 正五位下 Senior Fifth Rank, Lower Grade | Waki no Nariko, Myōbu | 和気成子 命婦 | |
| 従五位上 Junior Fifth Rank, Upper Grade | Fujiwara no Haruko, Naishi-no-Suke | 藤原春子 典侍 | |
| 従五位下 Junior Fifth Rank, Lower Grade | Tachibana no Tomoko, Naishi-no-Jō | 橘知子 掌侍 | |
| Miwano no Nobuko, Nyokurōdo | 神信子 女蔵人 | ||
| Tachibana no Hanako (Her appointment was granted in that year by the command of Shōtokumon-in. She was not a lady-in-waiting of the Imperial Palace proper.) | 橘花子(章徳門院当年御給による。内裏女房ではない。) | ||
| Minamoto no Nakako, Naikyōbō | 源中子 内教坊 | ||
| Sakanoue no Yukiko, Uneme | 坂上幸子 采女 | ||
| 外従五位下 Outer Junior Fifth Rank, Lower Grade | Fujii no Isoko, Nyoju | 藤井磯子 女襦 |
Source: Appointment of ladies-in-waiting on the 24th day of the 12th month in the fourth year of Teiwa (1348) | 貞和四年(一三四八)十二月廿四日女官除目
| Rank | Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|---|
| Tenji 典侍 | Minamoto no Sukeko | 源資子 | |
| Naishi-no-Jō 掌侍 | Minamoto no Nakako | 源仲子 | |
| Fujiwara no Ieko | 藤原家子 | ||
| Fujiwara no Yukiko | 藤原行子 | ||
| Sugawara no Nariko | 菅原登子 |
Source: Female investiture on the 9th day of the New Year in the first year of Kannō (1350) | 観応元年(一三五〇)正月九日女叙位
| Rank | Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|---|
| 従五位上 Junior Fifth Rank, Upper Grade | Fujiwara no Ieko, Naishi-no-Suke | 藤原家子 典侍 | |
| 従五位下 Junior Fifth Rank, Lower Grade | Princess Tsugiko, Lady-in-Waiting | 繼子女王 泰帳命婦 | |
| Fujiwara no Taneko, Naishi-no-Jō | 藤原種子 掌侍 | ||
| Taira no Masako, Nyo-kurōdo | 平正子 女蔵人 | ||
| Kamo no Kuniko (?), Myōbu | 賀茂國子 命婦 | ||
| Sakanoue no Ujiko, Lady-in-Waiting | 坂上氏子 執磐命婦 | ||
| 外従五位下 Outer Junior Fifth Rank, Lower Grade | Moriyama no Moriko, Naikyōbō | 守山森子 内教坊 | Forest + child |
| Miyado(?) no Kokeko, Nyoshi (?) | 宮道苔子 女史 | ||
| Yamanoue no Yukiko, Anshi (?) | 山上雪子 闇司 | ||
| Fujii no Hanako, Shōhō (?) | 藤井花子 掌縫 | ||
| Mikashiki(?) no Yoneko, Nyojū (?) | 御炊米子 女襦 |
[Note: Several more lists of names that will appear in this spot are in progress.]
The names listed above are mostly those of women belonging to the middle and lower ranks of the nobility. While they share the characteristic of being one-character, two-syllable names with the “ko” form with the same connotation as the names of high-ranking noblewomen, names such as these can be considered new names, almost unprecedented in previous eras:
以上は大部分が中級、下級の貴族に属する女性たちの名である。一字二音節の子型である点で、それらは高級貴族の女性名と軌を一にしているけれども、
末子 池子 浦子 枝子 花子 磯子 森子 苔子雪子 米子 浪子 員子 里子 彌子 肴子 景子
などは、前代にほとんど例をみない、新しい名であるといえよう。彌子は、イヤコまたはヒサコと訓んだらしい。肴子は、イヲコと訓まれたようである。
| Pronunciation | Japanese Spelling | Meaning |
|---|---|---|
| Sueko | 末子 | End, stop + child. In later eras, The sue 末 element was given to children to express the parent’s wish to stop having children. |
| Ikeko | 池子 | Pond + child |
| Urako | 浦子 | Inlet, bay, beach + child |
| Edako | 枝子 | Branch + child |
| Hanako | 花子 | Flower + child |
| Isoko | 磯子 | Seashore, (rocky) beach + child |
| Moriko | 森子 | Forest + child |
| Kokeko | 苔子 | Moss + child |
| Yukiko | 雪子 | Snow + child |
| Yoneko | 米子 | Uncooked grains of rice + child |
| Namiko | 浪子 | Wave + child |
| Kazuko | 員子 | |
| Satoko | 里子 | Village + child |
| Iyako or Hisako | 彌子 | Increasing + child |
| Iwoko | 肴子 | |
| Kageko | 景子 | Shadow + child |
Translator’s note: Tsunoda Bun’ei does not explain why these names are unusual. For an explanation, I have copied a passage from the Muromachi period chapter of Soga Seiga’s excellent historical review of Japanese names.
Here, elements drawn from the natural world and from man-made structures—including some that existed in the classical period [the Nara and Heian periods]—are arrayed in a long list. By the Kamakura period, such elements were already tending to disappear even from the names of commoner women; furthermore, as will be demonstrated in the following section, they are almost entirely absent from the women’s names of the current era. Consequently, it is difficult to imagine that the nobility would have deliberately chosen to imitate the common people. Nor, for that matter—given that five hundred years had elapsed since the end of the classical period, and that the field of Kokugaku (National Learning)—which looks back to the Age of the Gods 神代 [the mythical age of early Japanese history] and the classical period—had yet to develop in this era—is it any more plausible that they were attempting to imitate the people of the classical period. At present, the only conceivable explanation is that a trend suddenly emerged—driven by a unique aesthetic sensibility—that deemed such names to be desirable.
上代にあったものも含めて自然物、造営物の要素がずらりと並ぶ。鎌倉時代には既に庶民の女性名の要素からもこういった要素は消滅傾向にあり、次項で示すように当代の女性名にもほぼ見られない。よって貴族が敢えて庶民の真似をしたとは考え難い。かと言って、上代の終わりから五百年が経ち、また神代上代を顧みる国学の発展もまだのこの時代、上代人の真似をしたとは更に考え難い。独自のセンスで、これを良しとする風潮が突発的に起こったとしか今は考えられないのである。
Updated 5/8/2026