This article is a translation of the Northern and Southern Courts chapter of Japanese Women’s Names: A Historical Perspective, Vol. 2, pp. 31-45, by Tsunoda Bunʾei.

This is a machine translation with human editing. Get more details on the translation >

Names of Court Noblewomen | 宮廷貴族の女性名

In progress.

Among the court nobility, tradition was revered in various respects—even during the Northern and Southern Courts period—and this tendency was particularly pronounced regarding the naming conventions for women of this class. First, let us examine the imperial family, which reveals the following:

宮廷貴族の間では、南北朝時代においてもさまざまな面で伝統が尊ばれていたが、この階嘉女性名についても、その傾向は顕著であった。まず皇族についてみると、以下のようである。

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Daughters of Emperor Go-Daigo後醍醐天皇皇女
Imperial Princess Yoshiko懽子内親王Rejoice + child
Imperial Princess Sachiko[X]子内親王
Imperial Princess Hiko? Nakihahako?妣子内親王
Imperial Princess Ishi? Keiko?惟子内親王
Imperial Princess Tamako瓊子内親王Red jewel + child
Daughter of Emperor Kōgon光巖院皇女
Imperial Princess Mitsuko光子内親王
Daughters of Emperor Go-Kōgon後光嚴院皇女
Imperial Princess Haruko治子内親王
Imperial Princess Akiko見子内親王
Daughter of Prince Sukekiyo資清王王女
Imperial Princess Gonko?權子女王Authority + child

It is known that, in all these instances, the names were the “one-character, two-syllable” + 子 type (一字二音の子型). [Translator’s note: That is, each name was composed of a single kanji representing a two-syllable word, plus the suffix -ko/-shi 子.] Furthermore, in the case of imperial princesses, it was considered permissible to use a specific character even if it had previously been used in the name of another imperial princess; no sense of impropriety was attached to such usage. An examination of the names of empresses and consorts from that era reveals the following pattern:

いずれも一字二音節の子型の名であることが知られる。なお、内親王の名の場合には、以前に同じ字の内親王があっても、憚りがないとされていた。当時の后妃の名を探ってみると、つぎのとおりである。

Note: The original list contains biographical information for each woman, which I have omitted.

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Emperor Go-Daigo後醍醐天皇
Fujiwara no Yoshiko藤原穂子
Imperial Princess Kanko? Junshi?珣子内親王
* Fujiwara no Yasuko藤原廉子Her name is commonly pronounced Renshi, the Chinese pronunciation, but Tsunoda makes it clear that the pronunciation was Yasuko, the Japanese pronunciation. She received the yasu 廉 character from the name of her father, Ano Kinkado 阿野公. The “yasu” reading is rare.
Fujiwara no Yoshiko藤原栄子
* Fujiwara no Chikako藤原親子Close + child. She received the chika 親 character from the name of her father, Itsutsuji Munechika 五辻宗.
* Fujiwara no Tameko藤原爲子She received the tame 爲 character from her father, Nijō Tameyo 二条世. (Her brothers were named Tamemichi, Tamefuji, and Tamefuyu.) [source]
* Fujiwara no Saneko藤原実子Seed + child. Her name is often written in the Chinese manner as Jisshi. She received the sane 実 character from her father, Tōin Saneo.
Fujiwara no Moriko藤原守子
* Minamoto no Chikako源親子Chinese reading: Shinshi. She received the chika 親 character from her father, Kitabatake Morochika.
Emperor Kōgon (1313-1364)光厳院
Imperial Princess Hisako壽子内親王
Imperial Princess Yoshiko懽子内親王
* Fujiwara no Hideko藤原秀子She received the hide 秀 character from her father, Sanjō Kimihide 三条公.
Emperor Sukō (1334-1398)崇光院
* Minamoto no Motoko源資子She received the moto 資 character from her father, Niwata Shigemoto.
Emperor Go-Kōgon後光厳院
Fujiwara no Nakako藤原仲子
Emperor Go-Hōyū後圃融院
Fujiwara no Takako藤原厳子
* Fujiwara no Yasuko藤原康子She received the yasu 康 character from her father, Hino Sukeyasu 日野資.
Fujiwara no Imako藤原今子

Among the names listed above, those marked with an asterisk (*) are names derived from a traditional naming convention based on the father’s henki 偏緯 (a character shared between names); surprisingly, this type of female name is quite common. During the Northern and Southern Courts period, the number of names for women selected and formally submitted by scholars declined compared to the preceding era; nevertheless, names such as Sakako(?) 境子, Komako(?) 薦子, and Junko 殉子 are still considered to fall into this category.

A survey of the names of wives and daughters belonging to the high-ranking aristocratic families of this era—specifically those corresponding to the later Sekkan-ke 摂関家, Seiga-ke 清華家, Daijin-ke 大臣家, and Urin-ke 羽林家—compiled from sources such as the Sonpi Bunmyaku and others, yields the list presented below.

[Translator’s note: The Sekkan-ke 摂関家, Seiga-ke 清華家, Daijin-ke 大臣家, and Urin-ke 羽林家 are the top four ranks of kuge families, who filled top positions at the imperial court.]

右のうち、*を付したのは、父親の偏緯を採った伝統的な命名法による名であって、この種の女性名は意外に多いのである。南北朝時代には、学者が撰進した女性名は、前代にくらべて減少しているが、なお境子、薦子、殉子などは、この部類に属する名とみなされる。

この時代における高級貴族の諸家(後の摂関家、清華家、大臣家、羽林家に該当する)の妻室や息女の名を『尊卑分脈』その他から拾ってみると、左のとおりである。

Note: The original list contains the court rank and biographical information for each woman, which I have omitted.

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Fujiwara no Yoshiko藤原禖子Sacrifice + child. The yoshi reading is rare.
Fujiwara no Toshiko? Soshi?藤原祚子Imperial throne + child. The correct reading of this name is unknown.
Fujiwara no Senshi/Nobuko藤原宜子
Fujiwara no Haruko藤原治子
Minamoto no Kōshi/Yukiko源幸子
Fujiwara no Noriko藤原教子
Fujiwara no Saneko藤原実子
Fujiwara no Itoko? Kumiko?藤原綸子
Fujiwara no Nakako藤原名子
Fujiwara no Kaneko藤原兼子
Fujiwara no Kiyoko藤原清子
Taira no Nariko平登子
Ki no Yoshiko紀良子Chinese reading: Ryōshi
Fujiwara no Nariko藤原業子
Fujiwara no Muneko藤原宗子
Minamoto no Yoriko源頼子

With the exception of the name Imako, the female names cited above differ scarcely at all from those of the mid-to-late Heian period. However, among the female names of middle- and lower-ranking court aristocrats during the Nanboku-chō period—even though they uniformly belong to the “one-character, two-syllable” + 子 type—certain variations can be observed. In this regard, the Sontaireki proves to be a convenient resource, as it records the names of numerous court ladies who were granted official ranks.

上記の女性名は、今子を例外とすれば、平安時代中・後期のそれらとほとんど渝っていない。しかし南北朝時代の中級・下級の宮廷貴族の女性名には、ひとしく一字二音節の子型に属してはいても、若干の変異が認められる。その点、『園太暦』には、叙位された多数の官女らの交名が記されており、好都合である。

Source: Female investiture on the 27th day of the New Year in the third year of Yasuei (1344) | 康永三年(一三四四) 正月廿七日女叙位

RankPronunciationJapanese SpellingMeaning
正五位下
Senior Fifth Rank, Lower Grade
Fujiwara no Tameko, Myōbu藤原爲子 掌侍
従五位上
Junior Fifth Rank, Upper Grade
Fujiwara no Fusako, Naishi no Jō藤原房子 典侍
Wake no Nakako, Naishi no Suke和気仲子 命婦
従五位下
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Hata no Sukeko, Nyokurōdo秦相子 女蔵人
Kawa no Ujiko, Uneme河氏子 采女
Fujiwara no Sueko, Joshi藤原末子 女史
外従五位下
Outer Junior Fifth Rank, Lower Grade
Fujii no Ikeko, Naikyōbō藤井池子 内教坊
Fujii no Tsugiko, Nyoju藤井次子 女孺
Umi? no Urako, Mihitori海浦子 水取
Fujii no Edako, Shōhō藤井枝子 掌縫

Source: Female investiture on the 9th day of the New Year in the second year of Teiwa (1346) | 貞和二年(一三四六)正月九日女叙位

RankPronunciationJapanese SpellingMeaning
正五位下
Senior Fifth Rank, Lower Grade
Waki no Nariko, Myōbu和気成子 命婦
従五位上
Junior Fifth Rank, Upper Grade
Fujiwara no Haruko, Naishi-no-Suke藤原春子 典侍
従五位下
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Tachibana no Tomoko, Naishi-no-Jō橘知子 掌侍
Miwano no Nobuko, Nyokurōdo神信子 女蔵人
Tachibana no Hanako (Her appointment was granted in that year by the command of Shōtokumon-in. She was not a lady-in-waiting of the Imperial Palace proper.)橘花子(章徳門院当年御給による。内裏女房ではない。)
Minamoto no Nakako, Naikyōbō源中子 内教坊
Sakanoue no Yukiko, Uneme坂上幸子 采女
外従五位下
Outer Junior Fifth Rank, Lower Grade
Fujii no Isoko, Nyoju藤井磯子 女襦

Source: Appointment of ladies-in-waiting on the 24th day of the 12th month in the fourth year of Teiwa (1348) | 貞和四年(一三四八)十二月廿四日女官除目

RankPronunciationJapanese SpellingMeaning
Tenji 典侍Minamoto no Sukeko源資子
Naishi-no-Jō 掌侍Minamoto no Nakako源仲子
Fujiwara no Ieko藤原家子
Fujiwara no Yukiko藤原行子
Sugawara no Nariko菅原登子

Source: Female investiture on the 9th day of the New Year in the first year of Kannō (1350) | 観応元年(一三五〇)正月九日女叙位

RankPronunciationJapanese SpellingMeaning
従五位上
Junior Fifth Rank, Upper Grade
Fujiwara no Ieko, Naishi-no-Suke藤原家子 典侍
従五位下
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Princess Tsugiko, Lady-in-Waiting繼子女王 泰帳命婦
Fujiwara no Taneko, Naishi-no-Jō藤原種子 掌侍
Taira no Masako, Nyo-kurōdo平正子 女蔵人
Kamo no Kuniko (?), Myōbu賀茂國子 命婦
Sakanoue no Ujiko, Lady-in-Waiting坂上氏子 執磐命婦
外従五位下
Outer Junior Fifth Rank, Lower Grade
Moriyama no Moriko, Naikyōbō守山森子 内教坊Forest + child
Miyado(?) no Kokeko, Nyoshi (?)宮道苔子 女史
Yamanoue no Yukiko, Anshi (?)山上雪子 闇司
Fujii no Hanako, Shōhō (?)藤井花子 掌縫
Mikashiki(?) no Yoneko, Nyojū (?)御炊米子 女襦

[Note: Several more lists of names that will appear in this spot are in progress.]

The names listed above are mostly those of women belonging to the middle and lower ranks of the nobility. While they share the characteristic of being one-character, two-syllable names with the “ko” form with the same connotation as the names of high-ranking noblewomen, names such as these can be considered new names, almost unprecedented in previous eras:

以上は大部分が中級、下級の貴族に属する女性たちの名である。一字二音節の子型である点で、それらは高級貴族の女性名と軌を一にしているけれども、

末子 池子 浦子 枝子 花子 磯子 森子 苔子雪子 米子 浪子 員子 里子 彌子 肴子 景子

などは、前代にほとんど例をみない、新しい名であるといえよう。彌子は、イヤコまたはヒサコと訓んだらしい。肴子は、イヲコと訓まれたようである。

PronunciationJapanese SpellingMeaning
Sueko末子End, stop + child. In later eras, The sue 末 element was given to children to express the parent’s wish to stop having children.
Ikeko池子Pond + child
Urako浦子Inlet, bay, beach + child
Edako枝子Branch + child
Hanako花子Flower + child
Isoko磯子Seashore, (rocky) beach + child
Moriko森子Forest + child
Kokeko苔子Moss + child
Yukiko雪子Snow + child
Yoneko米子Uncooked grains of rice + child
Namiko浪子Wave + child
Kazuko員子
Satoko里子Village + child
Iyako or Hisako彌子Increasing + child
Iwoko肴子
Kageko景子Shadow + child

Translator’s note: Tsunoda Bun’ei does not explain why these names are unusual. For an explanation, I have copied a passage from the Muromachi period chapter of Soga Seiga’s excellent historical review of Japanese names.

Here, elements drawn from the natural world and from man-made structures—including some that existed in the classical period [the Nara and Heian periods]—are arrayed in a long list. By the Kamakura period, such elements were already tending to disappear even from the names of commoner women; furthermore, as will be demonstrated in the following section, they are almost entirely absent from the women’s names of the current era. Consequently, it is difficult to imagine that the nobility would have deliberately chosen to imitate the common people. Nor, for that matter—given that five hundred years had elapsed since the end of the classical period, and that the field of Kokugaku (National Learning)—which looks back to the Age of the Gods 神代 [the mythical age of early Japanese history] and the classical period—had yet to develop in this era—is it any more plausible that they were attempting to imitate the people of the classical period. At present, the only conceivable explanation is that a trend suddenly emerged—driven by a unique aesthetic sensibility—that deemed such names to be desirable.

上代にあったものも含めて自然物、造営物の要素がずらりと並ぶ。鎌倉時代には既に庶民の女性名の要素からもこういった要素は消滅傾向にあり、次項で示すように当代の女性名にもほぼ見られない。よって貴族が敢えて庶民の真似をしたとは考え難い。かと言って、上代の終わりから五百年が経ち、また神代上代を顧みる国学の発展もまだのこの時代、上代人の真似をしたとは更に考え難い。独自のセンスで、これを良しとする風潮が突発的に起こったとしか今は考えられないのである。

Updated 5/8/2026