NameMeaningEra by DecadeSource
TakamaruFilial piety + precious (孝 丸)2000’s?link
TakasuzuFilial piety + double longevity or double congratulations (孝寿々)2000’slink
TakeTake (竹) was a common girl’s name of the period, meaning “bamboo.”1870’sSatow
TakekoBamboo child (竹子)1910’s1913 Miyako Odori
TakematsuBamboo + pine (竹松)1910’s1913 Miyako Odori
TakewakaYoung bamboo (竹若)1920’slink
TakeyakkoBamboo handmaiden (竹奴)1910’s1913 Miyako Odori
Fujimoto
TamaWritten in hiragana: たま. Tama (玉) was a common girl’s name of the period, meaning “jewel.”1890’sOgawa
TamagikuPrecious chrysanthemum, or jewel chrysanthemum (玉菊)1890’sOgawa
TamakichiJewel of fortune (玉吉)1870’s
1890’s
Hearn
Hearn2
TamakikuJewel + kiku (玉きく). Probably intended to mean “precious chrysanthemum (玉菊).”1910’s1913 Miyako Odori
TamakoTama + child (たま子). Possibly intended to mean “jewel child (玉子).”1890’sOgawa
TamaryōJewel dragon (玉龍)1890’sHearn2
TamasukeJewel helper (玉助)1890’sHearn2
TamatarōPrecious oldest son (玉太郎)1910’s1913 Miyako Odori
TamayeJewel + inlet [female name ending] (玉江)1890’sOgawa
TamayuExcellent jewel (玉雄)1960’s?1966 Miyako Odori
TamazuruPrecious crane (玉鶴)1910’s
1950’s
1913 Miyako Odori
1960 Kitano Odori
TamikoAbundant beauty child (多美子)1930’slink
TaneWritten in hiragana: たね. Tane (種) was a common girl’s name that meant “seeds” and symbolized posterity.1910’s1913 Miyako Odori
TanejiSeeds + two, second (種二)1910’s1913 Miyako Odori
TanejuTane + celebration/longevity (たね寿)2000’slink
TanekoSeed child (種子)1910’s1913 Miyako Odori
TatsuWritten in hiragana: たつ. Tatsu was a common girl’s name of the period, referring to the zodiacal sign of the dragon (辰).1890’sOgawa
TatsukoWritten partially in hiragana. Possibly intended to mean “dragon child (辰子or 龍子).”1890’sOgawa
Teruhina Shining + hina (照ひな)1990’slink
TerujiSecond shining one (照二)1960’s?link
TerukoTeru + child (てる子), possibly intended to mean “shining child (照子).”1930’slink
TeruyoShining generation (照代)1910’s1913 Miyako Odori
TetsuWritten in hiragana: てつ1810’sUrakusai
TobaBird wing. The 1930’s geisha Toba spelled her name with hiragana: とば.1930’slink
TokiOne of the first female geisha of the Yoshiwara.1760’slink
TokikoTimely child (時子). The Taisho-period geisha Tokiko wrote her name partly in hiragana: とき子1910’s
1920’s
link
TokimatsuTimely pine tree (時松)1890’slink
TokuWritten in hiragana: とく1810’sUrakusai
TokumatsuVirtuous pine tree, or benevolent pine tree (徳松)1890’sOgawa
Tomeとめ. A traditional girl’s name that means “stop (留),” and indicates that the parents hope they won’t have any more children.1910’s1913 Miyako Odori
TomekoRemaining child (とめ子)1920’slink
TomewakaTome + young (とめ若)1930’s1933 Miyako Odori
TomigikuFortunate chrysanthemum (富菊)1910’s
1960’s?
link
link
link
Tomiko1920’s: Tomi + child (とみ子)
1930’s: Abundant/wealthy child (富子)
1920’s
1930’s
1928 Kamogawa Odori
1933 Miyako Odori
TomimatsuPossibly “Virtuous pine tree, or benevolent pine tree (徳松).”1900’slink
TominoWritten in hiragana: とみの. Possibly intended to mean “abundant field (富野).”1790’sEishōsai Chōki
TomiryōAbundant dragon, or wealthy dragon (富龍), implying increasing abundance or increasing wealth.1910’s1920 Kamogawa Odori
TomitaeFortunate and much-loved (富多愛)2010’slink
TomitakaGreatly increasing good fortune (富多加)2000’slink
TomitsuruFortunate crane (富鶴)1980’sBacchus Magazine 1987
TomiwakaAbundantly wealthy and young (富若)1910’s1918 Naniwa Odori
TomiyakkoAbundant handmaiden, or wealthy handmaiden (富奴)1910’s1913 Miyako Odori
TomizuruFortunate crane (富鶴)1910’s1913 Miyako Odori
TomogikuCompanion chrysanthemum (友菊)1910’s1918 Naniwa Odori
Tomoko1910’s: Companion child (友子)
1950’s: Tomo + child (とも子)
1910’s
1950’s
1913 Miyako Odori
link
TomoryōCompanion dragon (友龍)1910’s1913 Miyako Odori
TomotarōFriend + eldest son (友太郎)1910’s1913 Miyako Odori
TomowakaFriend + youth (友若)1910’s1918 Naniwa Odori
TomoyukiCompanion + yuki (朋ゆき)2000’slink
TonboWritten in hiragana. The name may mean “dragonfly (蜻蛉).”1930’slink
TonkoPossibly “kindly one (敦子)”1890’sOgawa
Toraとら. A traditional girl’s name that means “tiger (虎)” and refers to the tiger’s bravery.1810’sUrakusai
ToshifumiToshi + beautiful lotus (とし芙美). Possibly intended to mean “Beautiful lotus of the year of good fortune.”2000’slink
ToshihanaToshi + flower (とし花) . Possibly intended to mean “Flower of the year of good fortune.”2000’slink
link
ToshikoToshi + child (とし子) . Possibly intended to mean “Girl of the year of good fortune.”link
Toye or To’eWritten in hiragana: とゑ1810’sUtagawa Toyokuni I
ToyochiyoEternally bountiful (豊千代)1910’s1920 Kamogawa Odori
ToyohinaBountiful little adorable one [lit. doll] (豊雛)1790’slink
ToyojiBountiful and sovereign/peerless (豊治)1960’s?link
ToyojuBountiful longevity, or rich and long-lived (豊寿)1960’s?link
ToyokaRising generation + perfume (登代香)1950’s?link
Toyomaru1950’s?: Abundantly precious one, or abundant + maru [name ending] (丸)1910’s
1950’s?
Fujimoto
1961 Gion Odori
TsunechiyoEverlasting eternity (常千代)1910’s1913 Miyako Odori
TsunekoEverlasting child (常子)1910’s1913 Miyako Odori
TsunemomoTsune + peach (つね桃)2000’slink
TsuneyoEverlasting generation (常代)1910’s1920 Kamogawa Odori
TsuneyūEverlasting courage (常勇)1910’s1920 Kamogawa Odori
TsuruWritten in hiragana: つる. Probably intended to mean “crane (鶴),” a popular girl’s name.1910’s1913 Miyako Odori
Tsurue1810’s: Crane bay (鶴江)1810’s
1900’s?
link
Urakusai
Tsuruha1910’s: Crane + leaf (鶴葉)
2000’s: Tsuru + leaf (つる葉)
1910’s
1920’s
2000’s
1918 Naniwa Odori
link
link
TsurujiSecond crane (鶴二)1810’sUrakusai
TsurukaWritten in hiragana: つるか1810’sUrakusai
TsurukichiAs fortunate as the long-lived crane (鶴吉)1810’s
1870’s
Urakusai
link
TsurumatsuTsuru + pine tree (つる松)1890’sOgawa
TsurunosukeCrane helper, or helper who is as long-lived and fortunate as the crane (鶴之助)1910’s1920 Kamogawa Odori
TsuruyoCrane generation (鶴代)1910’s1913 Miyako Odori
TsuruyūCourage of the crane (鶴勇)1910’s1920 Kamogawa Odori
TsutaWritten in hiragana: つた. Possibly intended to mean “ivy (蔦),” “moon treasure (月宝),” or “many harbors (津多).”1810’sUrakusai
TsutajiMany harbors + next (津多次). It may mean “the next of many harbors,” or “the next woman bearing the name ‘many harbors.’”1920’s1928 Kamogawa Odori
TsuyachiyoCaptivating eternity (艶千代)1910’s1918 Naniwa Odori
TsuyuWritten in hiragana: つゆ. Possibly intended to mean “dew (露)” or “plum-blossom rain (梅雨),” among several other readings.1910’s1913 Miyako Odori
UmePlum blossom (梅), a common girl’s name.1910’s1913 Miyako Odori
UmechiePlum-blossom + chie (梅ちえ). Possibly intended to mean “wise plum blossom (梅智).”2010’slink
UmechihoPlum-blossom + chiho (梅ちほ)2010’slink
Umechika Wise plum-blossom (梅智賀)2000’s2005 Kyoto Hanamachi Book
UmechiyoEternal plum blossom (梅千代)1910’s
2000’s
1918 Naniwa Odori
link
Umegiku1810’s: Plum-blossom + giku or kiku (梅きく)
1910’s: Plum blossom and chrysanthemum (梅菊)
1810’s
1910’s
Urakusai
1913 Miyako Odori
UmehaPlum-blossom leaf (梅 葉)2000’slink
UmehisaPlum blossom + compare + sand (梅比沙)2000’slink
UmejiPlum blossom + two, second (梅二)1910’s1918 Naniwa Odori
UmejirōPlum blossom + second son (梅二郎)1910’s1918 Naniwa Odori
UmekichiThe modern geisha Hiyama Umekichi writes her name as うめ吉. The older spelling of the name may be 梅吉, lucky plum blossom.1870’s
1990’s?
link
UmekōPlum-blossom fragrance (梅香)1900’slink
UmekoPlum-blossom child (梅子); Lanston translates the name as “happiness of the plum.”1900’sLanston
Umematsu1810’s: Plum-blossom and pine(梅松)
2000’s: Plum-blossom + matsu
1810’s
2000’s
Urakusai
2002 Kyoto Hanamachi Book
UmeoPlum blossom + o [male suffix] (梅夫)1910’s1918 Naniwa Odori
UmerakuPlum-blossom + raku (梅らく). Raku may be a reference to the old-fashioned name element raku, meaning “pleasure/music”and written 楽 or 樂, in which case Umeraku means “pleasure of the plum blossoms.”2000’slink
UmeryōPlum-blossom + dragon (梅龍)1910’s1914 Miyako Odori
UmeryūPlum-blossom + dragon (梅龍)1910’s1918 Naniwa Odori
UmesayaPlum-blossom + saya (梅さや)2010’slink
UmesukePlum-blossom helper (梅助)1910’s1918 Naniwa Odori
Umesuzu Plum-blossom + double congratulations, or plum-blossom + double longevity (梅寿々)2000’slink
Umewaka1920’s: Plum-blossom bud (梅若)
2000’s: Plum-blossom + waka (梅わか)
1920’s
2000’s
link
2002 Kyoto Hanamachi Book
UmewakaPlum-blossom youth (梅若)1910’s1918 Naniwa Odori
UmeyaePlum-blossom + yae (梅やえ)2000’slink
UmeyakkoPlum-blossom handmaiden (梅奴)1910’s1913 Miyako Odori
1918 Naniwa Odori
Umeyū1910’s: Plum-blossom courage (梅勇)
2000’s: Plum-blossom and citron (梅柚)
1910’s
2000’s
1913 Miyako Odori
2005 Kyoto Hanamachi Book
UnoWritten in hiragana: うの1810’sUrakusai
UnofukuThe rabbit’s good fortune (卯の福)1940’s1950 Kamogawa Odori
UnohaThe rabbit’s leaf (卯の葉)1920’s1928 Kamogawa Odori
UnohideThe rabbit’s excellence (卯の秀)1940’s1950 Kamogawa Odori
UnojiThe rabbit’s second (卯の二). If “Uno” is treated as a standalone name, Unoji can also mean “the second girl named Uno.”1950’s1953 Kamogawa Odori
UnokaWritten in hiragana: うのか. Several possible meanings, including “rabbit’s flower (卯乃花)” and “rabbit’s perfume (卯乃香).” The rabbit is the symbol of the fourth month of the year, April, so the spellings might be better translated as “April flower” and “April perfume.” (But take this with a grain of salt.)1910’s1913 Miyako Odori
UnokayoThe rabbit’s increasing generation (卯の加代)1950’s1960 Kamogawa Odori
UnokazuThe rabbit’s first, or the rabbit’s best (卯の一). If “Uno” is treated as a standalone name, Unokazu can also mean “the first girl named Uno.”1930’s1939 Kamogawa Odori
UnokiyoThe rejoicing generation of the rabbit (卯の喜代)1940’s1950 Kamogawa Odori
UnokoThe rabbit’s child (卯の子)1910’s1920 Kamogawa Odori
UnoshizuThe rabbit’s peacefulness (卯の静)1950’s1958 Kamogawa Odori
UnosukeHelper of the rabbit (卯之助). The rabbit is the symbol of the fourth month of the year, April, so the name might be better translated as “April helper” or “child who arrived in April.” (But take this with a grain of salt.)1910’s
1920’s
1913 Miyako Odori
1928 Kamogawa Odori
UnowakaThe rabbit’s youth (卯の若)1920’s1928 Kamogawa Odori
UtaWritten in hiragana: うた. Probably intended to mean song (歌), a common girl’s name.1910’s1913 Miyako Odori
UtachiyoEternal song (歌千代)1920’s1927 Miyako Odori
UtajiLafcadio Hearn claims the common geimei ending –ji means “service,” and lists Uta-ji, Shinne-ji, and Katsu-ji as examples of this. Utaji would therefore mean “song-service.” However, in sources that give the characters, -ji is usually written with the kanji for “two (二)” or “next (次),” both of which were normally given to indicate that a girl was her parents’ second daughter. The meaning must be slightly different in the context of geimei, but without corroborating evidence, I can’t see extending the meaning to mean “servant” or “service.” Utaji is more likely to mean “song + two (歌二)” or “song + next (歌次),” connoting the second girl named Uta.1890’sHearn2
UtakaSong + perfume (歌香)1910’s1920 Kamogawa Odori
UtakichiFortunate song (哥吉)1810’s
1890’s
Urakusai
Hearn2
UtamatsuSong + pine tree (哥松). May refer to the sound of the wind in the pines.1810’sUrakusai
UtanosukeSong helper (歌之助)1950’s1960 Kitano Odori
UtayūCourageous song (歌勇)1910’s1920 Kamogawa Odori
UtazuruSong + crane (歌鶴). (The 1913 Miyako Odori program spells the name “Utajuru” because of an oddity in Romanization. In the middle of a word, tsuつsometimes becomesづ, which is usually Romanized as zu, or occasionally as dzu. The 1913 Miyako Odori program Romanizes it as juZu is closer to the real pronunciation, so I have changed the spelling.)1910’s
1920’s?
1913 Miyako Odori
WakabaNew leaves (若葉), a name implying freshness.1910’s1913 Miyako Odori
WakachōYoung butterfly (若蝶)1910’s1913 Miyako Odori
1918 Naniwa Odori
WakagusaYoung grass (若草), implying the “tender grass of spring,” according to Lafcadio Hearn.1870’sHearn
WakaiYouth (若)1870’sHearn
WakajiLiterally “young + road (若路).” The 路 character was used interchangeably with other “-ji” characters, like 二, so a more accurate reading of this name is “young + two, second, next.”1910’s1918 Naniwa Odori
Wakakichi1910’s: Youthful good fortune (若吉)1870’s
1910’s
Satow
1918 Naniwa Odori
WakakimiYoung and peerless (若君)1910’s1913 Miyako Odori
WakakoWaka + child (わか子). Possibly intended to mean “young one (若子).”1910’s1913 Miyako Odori
WakakomaYoung filly (若駒)1890’sHearn2
WakamurasakiYoung purple (若紫). Also translated as “young violet,” referring to the color and not the flower. (The flower is sumire 菫.) The color denotes love and constancy, and has romantic associations with the heroine of The Tale of Genji and its author, Murasaki Shikibu.1890’sHearn2
WakarokuYoung + six, or sixth young one (若六)1890’sOgawa
WakatsuneYouth everlasting (若常)1910’s1913 Miyako Odori
WakaumePoem of the plum-blossom (和歌梅). The type of poem referred to is a waka (和歌), a classical Japanese poem.1910’s1913 Miyako Odori
WakayakkoYoung handmaiden (若奴)1910’s1920 Kamogawa Odori
WakayoYoung generation (若代)1910’s1918 Naniwa Odori
WakayoneYoung grains of rice (若米), a name implying wealth as well as youth1910’s1913 Miyako Odori
WakazuruYoung crane (若鶴)1890’sHearn2
WakoPossibly “peaceful one (和子),” among many, many possible readings.1900’slink
YachiyokoEight + eternal child (八千代子)1890’sOgawa
YaePossibly “multilayered [lit. eightfold] (八重),” a reference to the multilayered blossoms of a particular species of cherry tree. A common girl’s name.1910’sFujimoto
YaemiIncreasingly + e + beautiful (弥ゑ美)2010’slink
YaewakaEightfold youth, or layer upon layer of youth (八重若)1910’s1918 Naniwa Odori
YaezuruEightfold crane, or layer upon layer + crane (八重鶴), probably referring to the crane’s longevity.1910’s1918 Naniwa Odori
YaichiIncreasingly + one, first (彌一)1910’s1918 Naniwa Odori
YamatochiThis name was recorded by Charles Appleton Longfellow, an American visitor whose Japanese transcriptions do not betray a finely tuned ear for the language. I haven’t had any luck translating this name, or even finding a reliable source attesting to it as a Japanese name.1870’slink
YasakuIncreasingly + work, harvest (彌作)1910’s1918 Naniwa Odori
YasohachiOne of the first female geisha of the Yoshiwara.1760’sDe Becker
YasuPossibly “the tranquil one (安),” a common girl’s name.1870’slink
Yoiよい. A traditional girl’s name that could be spelled “evening (宵).”1910’s1918 Naniwa Odori
Yoneよね. “Grains of rice (米),” a common name for girls of the era that implied wealth.1810’sUrakusai
YonehachiYonehachi (grains of rice rice + eight, 米八) appeared as a geisha character in a popular and much-adapted 1830’s novel, Shunshoku Umegoyomi. I don’t know whether the name predated the novel, but in later years, real geisha did bear the name. “Yone” has a secondary meaning of wealth, and the number eight 八 is a symbol of increasing prosperity [link], so Yonehachi can be translated as “increasing wealth.”1830’s
1910’s
link
Fujimoto
YoneyakkoGrains of rice + handmaiden (米奴), a name implying wealth.1910’s1918 Naniwa Odori
YoshimaruFragrant and perfect [male name ending] (芳丸)1910’s1918 Naniwa Odori
YuikoCitrus clothes (柚衣子)1990’slink
YukakoHaving beauty (有佳子)2000’slink
YūkariPlayful + perfume + village (遊香里)1960’s1968 Calendar
YukiryoBlessed/lucky and good/excellent (幸良)1960’s?link
YukizonoBlessed garden, or fortunate garden (幸苑)1990’s?link

Updated 12/16/2014